随着国产游戏出海增加,中小团队在多语种本地化上面临资金不足和技术预处理不到位的问题。资深本地化项目经理R君和独立开发者镭射幽浮分享了研发阶段需要注意的关键点。
本地化从业者关注的文本预处理问题 (R君)
中小团队最常遇到的技术陷阱包括:
- 文本乱序:对话文本在文件中顺序混乱,导致无法按逻辑顺序进行翻译。
- 文本内嵌代码:开发者将文本直接写在代码中,导致提取困难、耗时长,且易引发Bug。
- 过度拆分句子:含有变量的句子被切成多块独立字段,若目标语言语序与中文(或日文)不同,翻译结果会产生语法错误。
- UI空间不足:未预留足够的空间给翻译后的文本,因为不同语言的长度差异很大,导致后期需要大量修改UI。
建议措施:
- 开发者应提供详尽的文本注释,包括说话人关系、角色人设、场景信息等,以处理词性、省略和文化差异。
- 理想状态是本地化团队在研发早期介入,统一文本提取和导入导出的格式,并对人名、技能名等专有名词进行标注,以便CAT工具中对照翻译。
小微团队的实践经验 (镭射幽浮)
独立开发者镭射幽浮(Unity引擎)通过以下方式规避了常见问题:
- 技术实现:从开发之初就使用本地化插件,为每段文本、图片、音频植入唯一的Key进行资源调用。
- UI调整:倾向于使用适配字号的框体,或在英文版中适当缩减表意内容,以应对语言长度差异。只有在处理不可缩减的长名词(如古典音乐术语)时,才会考虑使用滚动效果。
- 成本与质量:他本人负责英文翻译,日语则通过社区合作,请热心玩家审校机翻版本。
- 本地化QA:尽早经营玩家社群(如Discord),邀请核心粉丝参与特定语言版本的测试反馈,以发现专业术语(如古典音乐中的‘Virtuoso’与‘Maestro’区分)上的细微错误。
关于AI翻译:两位专家均认为,AI(如DeepL, DeepSeek)可作为辅助工具,但在游戏这类特殊文本中,人工审校和润色是必须的,否则可能直接放弃目标市场。